![]()
Links to Slovak literature in English
and Slovak-American works
Slovak original in: 1980s, 1970s, 1960s, 1950s, 1940s, 1930s, 1920s, 1910s, 1900s, 1890s, 1880s, 1860s, 1850s, 1820s, 1700s, 1600s, 1500s
The quality of the translations varies substantially.
| 2012 | Irena Brežná, The Thankless Stranger. Excerpted from the like-named novel: [Die undankbare Fremde.] German original (Slovak émigré in Switzerland since 1968). |
Link to book. |
| 2011 | Milan Kovačovič, Ma’s Dictionary. A Memoir – Straddling the Social Class Divide. English original (Slovak-French-American author). |
|
| 2009 | Ján Uličiansky, The Four Elves and the Fairy. [Štyria škriatkovia a víla.] English translation from the Slovak in 2009 (reliable quality, by Charles Sabatos). |
Link to book. |
| 2008 | Jana Beňová, "Kalisto Tanzi." [Original title, a fictitious name.] Excerpted from the novel: Plán odprevádzania (Café Hyena). [Plán odprevádzania (Café Hyena).] English translation from the Slovak in 2008. |
|
| 2008 | Pavol Rankov, "It Happened on September 1 (or another time)." Excerpted from the like-named novel: [Stalo sa prvého septembra (alebo inokedy).] English translation from the Slovak in 2011. |
|
| 2008 | Stanislav Rakús, "Eccentric University." Excerpted from the like-named novel: [Excentrická univerzita.] English translation from the Slovak in 2010. |
Link to book. |
| 2007 | Michal Hvorecký, "Escort." Excerpted from the like-named novel: [Eskorta.] English translation from the Slovak in 2010. |
Link to book. |
| 2006 | Márius Kopcsay, "An Intricate Story." Abridged from the story: ["Zložitý farebný príbeh." ("A Complex Color Story.")] English translation from the Slovak in 2007. |
Link to story. |
| 2004 | Uršuľa Kovalyk, "Mrs. Agnes's Bathroom." ["Kúpeľňa pani Ágnes."] English translation from the Slovak in 2010. |
Link to book. |
| 2003 | Monika Kompaníková, "Slávko." [Original title, a man's name.] English translation from the Slovak in 2010. |
Link to book. |
| 2002 | Ladislav Ťažký, “A Parting Gift.” [“Dar na rozlúčku.”] English translation from the Slovak in 2002 (broadcast on Slovak Radio before the Slovak publication in 2002). |
|
| 2001 | Pavol Rankov, "The Period in Which We Live." ["Doba, v ktorej žijeme."] English translation from the Slovak in 2010. |
Link to book. |
| 2000 | Daniela Kapitáňová, Samko Tále's Cemetery Book. [Samko Tále: Kniha o cintoríne.] English translation from the Slovak in 2011 (reliable quality, by Julia Sherwood). |
Link to book. |
| 1990s | ||
| 1999 | Peter Pišťanek, The End of Freddy (Rivers of Babylon 3.) [Rivers of Babylon 3 alebo Freddyho koniec.] English translation from the Slovak in 2008. |
Link to book. |
| 1998 | Ján Johanides, "Berlin in the Afternoon, at a Quarter to Winter." ["Berlín poobede, o trištvrte na zimu."] English translation from the Slovak in 2010. |
Link to book. |
| 1998 | Etela Farkašová, “Sky Full of Migrating Birds.” [“Obloha plná odlietajúcich vtákov.”] English translation from the Slovak in 2002. |
|
| 1998 | Peter Karvaš, “Xerox of a Document about One Half of (the Art of) Life.” [“Xerox dokumentu o jednej polohe (umenia) života.” ("A Xerox of a Document on a Stance on (the Art of) Life."] English translation from the Slovak in 2010. |
Link to book. |
| 1996 | Pavel Vilikovský [pen name of Pavol Vilikovský], “Everything I Know about Central Europeanism (with a Little Friendly Help from Olomouc and Camus).” [“Všetko, čo viem o stredoeurópanstve (s trochou priateľskej pomoci od Olomouca a Camusa).”] English translation from the Slovak in 2002 (reliable quality, by Charles Sabatos). |
|
| 1995 | Ján Johanides, "Memorial to Don Giovanni." ["Pamiatka na Dona Giovanniho." ("A Memento of Don Giovanni.")] English translation from the Slovak in 1995. |
|
| 1995 | Milan Kovačovič, "Workin' at the U." English original (Slovak-French-American author). |
|
| 1994 | Peter Pišťanek, The Wooden Village (Rivers of Babylon 2.) [Rivers of Babylon 2 alebo Drevená dedina.] English translation from the Slovak in 2008. |
Link to book. |
| 1993 | Jana Juráňová, "Clips." [Original title.] English translation from the Slovak in 2010. |
Link to book. |
| 1991 | Peter Pišťanek, Rivers of Babylon. [Original title.] English translation from the Slovak in 2007. |
|
| 1991 | Milan Kovačovič, “Ma’s Dictionary.” English original (Slovak-French-American author). |
|
| 1990 | Vincent Šikula, “Grannie.” [“Babička.”] English translation from the Slovak in 2002. |
|
| 1980s | ||
| 1989 | Pavel Vilikovský [pen name of Pavol Vilikovský], (1970s, 1989) Ever Green Is… [Večne je zelený…] (Slovak publication of the manuscript from the late 1970s delayed for political concerns.) English translation from the Slovak in 2002 (reliable quality, by Charles Sabatos). |
|
| 1989 | Milan Rúfus, "Thus." ["Tak."] Poem. English translation from the Slovak in 2006. |
|
| 1989 | Pavel Vilikovský [pen name of Pavol Vilikovský], A Horse Upstairs, a Blind Man in Vráble. [Kôň na poschodí, slepec vo Vrábľoch.] English translation from the Slovak in 2002 (reliable quality, by Charles Sabatos). |
|
| 1989 | Pavel Vilikovský [pen name of Pavol Vilikovský], "Escalation of Feeling." ["Eskalácia citu."] English translation from the Slovak in 1994. |
|
| 1988 | Dominik Tatarka, "Letters to Eternity." Excerpted from the like-named book: [Listy do večnosti.] English translation from the Slovak in 2000. |
|
| 1988 | Ján Johanides, "The Saddest Ballad from Orava." Excerpted from the like-named novella: [Najsmutnejšia oravská balada.] English translation from the Slovak in 1992. |
Link to libraries. |
| 1987 | Dušan Mitana, "On the Threshold." ["Na prahu."] English translation from the Slovak in 1994. |
|
| 1986 | Rudolf Sloboda, "The White Dog." ["Biely pes."] English translation from the Slovak in 1994. |
|
| 1986 | Milan Rúfus, "How to drink from a spring." ["Ako sa pije zo studničky."] Poem. English translation from the Slovak in 2006. |
|
| 1985 | Martin M. Šimečka, The Year of the Frog. [Žabí rok.] English translation from the Slovak in 1993 and 1996. |
|
| 1980 | Ľubomír Feldek, The Blue Book of Tales. [Modrá kniha rozprávok.] English translation from the Slovak in 1990. |
|
| 1970s | ||
| 1971 | Rudolf Dilong, With Christ in His Passion. Poems. Translation of the Slovak manuscript by a Slovak-American author. |
|
| 1971 | Miroslav Válek, “The Apple.” [“Jablko.”]; “Steel-rod Benders.” [“Ohýbači železa.”]; “Hearing.” [“Sluch.”] Poems. English translation from the Slovak in 1983, republished 1993. |
|
| 1960s | ||
| 1969 | Ladislav Mňačko, The Seventh Night. [Siedma noc.] English translation before the Slovak publication in 1990. |
|
| 1968 | Ladislav Mňačko, The Taste of Power. [Ako chutí moc.] English translation in 1967 before Slovak publication – from the Slovak manuscript and its, then still unpublished, German translation. |
|
| 1967 | Ján Stacho, “There’s Fire Lurking.” [“Zážeh.”] Poem. English translation from the Slovak in 1977. |
|
| 1966 | Ján Johanides, "The Myth of the Magic Unicorn." ["Nositeľ čarodejného jednorožca."] English translation in 1969 from a Czech translation in 1966 of the Slovak manuscript, the Slovak original published in 1977. |
|
| 1966 | Vincent Šikula, “Evenings with Rosarka.” From the novella: [S Rozárkou.] English translation from the Slovak in 1977. |
|
| 1964 | Jaroslava Blažková, “The Kid Brother.” [“Malá galéria mladšieho brata.” (“The Kid Brother’s Little Picture Gallery.”)] English translation from the Slovak in 1967. |
|
| 1964 | Ladislav Ťažký, “Amenmária.” Excerpted from the like-named novel: [Amenmária. – Samí dobrí vojaci. (Jeez-what-the-heck. – Plenty Good Soldiers.)] English translation from the Slovak in 1977. |
|
| 1964 | Jaroslava Blažková, “One Brief Moment." ["Jediná krátka chvíľa." ("A Single Brief Moment.")] English translation from the Slovak in 1967. |
|
| 1964 | Ladislav Grosman, The Shop on Main Street. [Obchod na korze.] English translation in 1970 of an expanded version of a short story in Czech (shorter version in 1962) by a Slovak author. |
|
| 1964 | Dušan Kužel, "Someone Else Will Come." ["Vráti sa niekto iný." ("Someone else will return.")] English translation from the Slovak in 1967. |
|
| 1964 | Peter Karvaš, "The Great Wig." Excerpted from the like-named play: [Veľká parochňa.] English translation from the Slovak in 1977. |
|
| 1963 | Miroslav Válek, “Killing Rabbits.” [“Zabíjanie králikov.”] Poem. English translation from the Slovak in 1977. |
|
| 1963 | Anton Hykisch, “Landing in Australia.” [“Kvety pre Austráliu." ("Flowers for Australia.”)] English translation from the Slovak in 1967. |
|
| 1963 | Dominik Tatarka, "The Demon of Conformity." Excerpted from the like-named book: [Démon súhlasu. (The Demon of Consent.)] English translation from the Slovak in 1987, abridged from an essay first published in a journal in 1956, included in the like-named book in 1963. |
Link to text. |
| 1963 | Laco Novomeský, "30 minutes to town." ["Do mesta 30 min."] Poem. English translation from the Slovak in 2004. |
|
| 1963 | Klára Jarunková, Don't Cry for Me. [Jediná. (The Only One.)] English translation in 1968 from a Czech translation of the Slovak original, republished 1969 and 1971. |
|
| 1962 | Peter Balgha, “People and Ants.” [“O mravcoch a ľuďoch.” ("Of Ants and People.")] English translation from the Slovak in 1965 and 1967. |
|
| 1961 | Rudolf Jašík, Dead Soldiers Don't Sing. [Mŕtvi nespievajú.] English translation in 1963 from a Czech translation of the Slovak original. |
|
| 1961 | Rudolf Jašík, “White Stones.” From the unfinished novella published posthumously: [Povesť o bielych kameňoch. (The Legend of White Stones.)] English translation from the Slovak in 1977. |
|
| 1950s | ||
| 1958 | Rudolf Jašík, St. Elizabeth’s Square. [Námestie svätej Alžbety.] English translation in 1961 from a Czech translation of the Slovak original. |
|
| 1956 | Ladislav Mňačko, Death is Called Engelchen. [Smrť sa volá Engelchen.] English translation in 1961 from a Czech translation of the Slovak original. |
|
| 1956 | Dominik Tatarka, "The Demon of Consent." Excerpted from the like-named book: [Démon súhlasu. (The Demon of Consent.)] English translation from the Slovak in 1987, the Slovak original republished in the like-named book in 1963. |
Link to text. |
| 1940s | ||
| 1949 | Jozef Telgársky, Croaky the Crocodile. [Krokodíl Ham.] English translation from the Slovak in 1959. |
|
| 1947 | Jozef Cíger – Hronský, Seller of Talismans Liberius Gaius. [Predavač talizmanov Liberius Gaius od Porta Collina.] English translation from the Slovak in 1978. |
|
| 1944 | Štefan Žáry, "Pantomimos." [Original title.]; "Mask." ["Maska."] Poems. English translation from the Slovak in 2000. |
|
| 1941 | Thomas Bell [last name Anglicized from Belejčák], Out of This Furnace. English original (Slovak-American author), numerous reissues; Slovak translation Dva svety in 1949. |
|
| 1941 | František Švantner, "Malka." Excerpted from the like-named short story: ["Malka."] English translation from the Slovak in 1976. |
|
| 1940 | Margita Figuli, "Three Chestnut Horses." Excerpted from the like-named novella: [Tri gaštanové kone.] English translation from the Slovak in 1976. |
|
| 1930s | ||
| 1939 | Ján Kostra, “My Native Land.” [“Moja rodná.”] Poem. English translation from the Slovak in 1977. |
|
| 1939 | Laco Novomeský, "Word." ["Slovo."] Poem. English translation from the Slovak in 1945. |
|
| 1935 | Laco Novomeský, "Meetings." ["Stretnutia."] Poem. English translation from the Slovak in 2004. |
|
| 1934 | Janko Jesenský, (1934, 1938) The Democrats. [Demokrati.] English translation in 1961 from a Czech translation of the Slovak original. |
|
| 1933 | Jozef Cíger – Hronský, Jozef Mak. [Original title.] English translation from the Slovak in 1985. |
|
| 1932 | Maša Haľamová [maiden/pen name of Mária Pullmanová], "Ballad." ["Balada."]; "The Wanderer." ["Tulácka."] Poems. English translation from the Slovak in 2000. |
|
| 1920s | ||
| 1927 | Ladislav Nádaši – Jégé, "Wieniawski's Legend." Excerpted from the like-named novel: [Wieniawského legenda.] English translation from the Slovak in 1976. |
|
| 1927 | Milo Urban, "The Living Whip." Excerpted from the like-named novel: [Živý bič.] English translation from the Slovak in 1976. |
|
| 1925 | Ján Smrek [pen name of Ján Čietek], "A Maiden in Bloom." ["Dievča v rozkvete."]; "In a Harbor Tavern." ["V prístavnej krčme."] Poems. English translation from the Slovak in 2000. |
|
| 1910s | ||
| 1919 | Pavol Országh – Hviezdoslav, Bloody Sonnets I ("A song of blood..."), II ("This is no time..."), XXXI ("Return, beloved Peace..."), XXXII (Good-bye then...). [Krvavé sonety I ("Spev o krvi..."), II ("Nie o tej..."), XXXI ("Ó, vráť sa skoro..."), XXXII ("Nuž, iďte s Bohom..."). (Slovak publication of the manuscript from 1914 delayed for political concerns.) Poem. English translation from the Slovak in 1976. |
|
| 1918 | Timrava [pen name of Božena Slančíková], “Great War Heroes.” [“Hrdinovia.”] English translation from the Slovak in 1992. |
|
| 1914 | Timrava [pen name of Božena Slančíková], “The Ťapák Clan.” [“Ťapákovci.”] English translation from the Slovak in 1992. |
|
| 1913 | Janko Jesenský, "The Sun Bath." ["Slnečný kúpeľ."] English translation from the Slovak in 1976. |
|
| 1913 | V. H. Vladimírov [pen name of Vladimír Hurban], Snowdrifts. [Záveje.] Play. English translation from the Slovak in 2002. |
Link to libraries. |
| 1912 | Ivan Krasko [pen name of Ján Botto], "The Slave." ["Otrok."] Poem. English translation from the Slovak in 1945. |
|
| 1911 | Timrava [pen name of Božena Slančíková], “No Joy at All.” [“Žiadna radosť.”] English translation from the Slovak in 1992. |
|
| 1910 | Ľudmila Podjavorinská [pen name of Ľudmila Riznerová], "The Woman." Excerpted from the like-named novella: [Žena.] English translation from the Slovak in 1976. |
|
| 1900s | ||
| 1909 | Ivan Krasko [pen name of Ján Botto], "At the Cemetery." ["Na cmiteri."]; "Ballad." ["Balada."]; "Poplars." ["Topole."] Poems. English translation from the Slovak in 2000. |
|
| 1907 | Timrava [pen name of Božena Slančíková], “That Alluring Land.” [“Tá zem vábna.”] English translation from the Slovak in 1992. |
|
| 1900 | Timrava [pen name of Božena Slančíková], “Battle.” [“Boj.”] English translation from the Slovak in 1992. |
|
| 1890s | ||
| 1896 | Pavol Országh – Hviezdoslav, "Youth, Our Hope." ["Ó, mládež naša..."] Poem. English translation from the Slovak in 1976. |
|
| 1896 | Timrava [pen name of Božena Slančíková], “The Assistant Teacher (from the Diary of a Young Lady).” [“Pomocník (z denníka dievčaťa).”] English translation from the Slovak in 1992. |
|
| 1893 | Martin Kukučín [pen name of Matej Bencúr, M.D.], Dies Irae. [Original title.] English translation from the Slovak in 1980. |
|
| 1891 | Martin Kukučín [pen name of Matej Bencúr, M.D.], "His Imperial and Royal Majesty's Recruits." ["Regrúti."] English translation from the Slovak in 1945. |
|
| 1890 | Martin Kukučín [pen name of Matej Bencúr, M.D.], "The Village Story." ["Dedinský román."] English translation from the Slovak in 1976. |
|
| 1880s | ||
| 1887 | Martin Kukučín [pen name of Matej Bencúr, M.D.], “At the Community Sheepfold.” [“Na obecnom salaši.”] English translation from the Slovak in 1980. |
|
| 1886 | Martin Kukučín [pen name of Matej Bencúr, M.D.], “An Unawakened Boy, or the Village Idiot.” [“Neprebudený.”] English translation from the Slovak in 1980. |
|
| 1885 | Martin Kukučín [pen name of Matej Bencúr, M.D.], “The Mottled Heifer.” [“Rysavá jalovica.”] English translation from the Slovak in 1980. |
|
| 1860s | ||
| 1864 | Samo Chalupka, "Crush Him!" ["Mor ho!"] Poem. English translation from the Slovak in 1976. |
|
| 1862 | Ján Botto (1862, 1880), The Death of Jánošík. [“Smrť Jánošíka.” 1862; Smrť Jánošíkova. 1880] Poem. English translation from the Slovak in 1944. |
|
| 1860 | Ján Botto, "At the Tomb of Jan Kollár." ["U hrobu Jána Kollára."]; manuscript from 1859: ["Nad mohylou J. Kollára."] Poem. English translation from the Slovak in 1929. |
|
| 1850s | ||
| 1858 | Pavol Dobšinský, (1858+, 1880+) Traditional Slovak Folktales. [Slovenské povesti.] and [Prostonárodné slovenské povesti.] English translation from the Slovak in 2001 (reliable quality, by David Cooper). |
|
| 1820s | ||
| 1824 | Ján Kollár, “The Prelude.” From The Daughter of Sláva. ["Předzpěv." Slávy dcera.] Poem. English translation in 1962. |
|
| 1824 | Ján Kollár, “To savage Avars...," Sonnet 166, (2nd Cantos). From The Daughter of Sláva. ["Ku barbarům rodu Avarského...," (Labe, Rén, Veltava)." Slávy dcera.] Poem. English translation in 1962. |
|
| 1700s | ||
| 1784 | Jozef Ignác Bajza, "Adventures and Experiences of the Young Rene." Excerpted from the like-named novel: [René mláďenca príhodi a skúsenosťi.] English translation in 1976. |
|
| 1600s | ||
| ? | Anonymous, "The Tollman of the Turks." ["Ten turecký mýtnik."] Poem. English translation in 2002 (reliable quality, by Charles Sabatos). |
|
| 1500s | ||
| 1560 | Anonymous, "The Song of Two Hungarian Lords and the Turkish Emperor's Daughter." ["Píseň o dvúch uherských pánoch a tureckého cisáre dcére."] Poem. English translation in 2002 (reliable quality, by Charles Sabatos). |
votruba "at" pitt "dot" edu
Back to Slovak studies topics.