Pitt logo

Slovak Studies Program

Martin Votruba

Links to Slovak literature in English

and Slovak-American works

 

Slovak original in: 1980s, 1970s, 1960s, 1950s, 1940s, 1930s, 1920s, 1910s, 1900s, 1890s, 1880s, 1860s, 1850s, 1820s, 1700s, 1600s, 1500s

The quality of the translations varies substantially.

 

2013 Uršuľa Kovalyk, "Slow Walking Course." (Translation published before the original.)
English translation from the Slovak in 2013 (reliable quality, by Julia Sherwood).
Link to story.
2012 Irena Brežná, The Thankless Stranger. Excerpted from the like-named novel: [Die undankbare Fremde.]
German original (Slovak émigré in Switzerland since 1968).
Link to book.
2012 Peter Krištúfek, The House of the Deaf Man. [Dom hluchého.]
English translation from the Slovak scheduled for 2014.
Link to info.
2011 Vladimír Balla, In the Name of the Father. [V mene otca.]
English translation from the Slovak in 2013 (reliable quality, by Julia Sherwood).
Link to excerpt.
2011 Milan Kovačovič, Ma’s Dictionary. A Memoir – Straddling the Social Class Divide.
English original (Slovak-French-American author).

Link to book.

2010 Peter Karpinský, "Shadow Play." ["Tieňohra."] Story from the collection The Inassumption. [Nanebonevzatie.]
English translation from the Slovak in 2013 (reliable quality, by Charles Sabatos).
Link to story.
  2000s  
2009 Ján Uličiansky, The Four Elves and the Fairy. [Štyria škriatkovia a víla.]
English translation from the Slovak in 2009 (reliable quality, by Charles Sabatos).
Link to book.
2009 Uršuľa Kovalyk, "Moonmaiden." ["Mesačnica."]
English translation from the Slovak in 2009.
Link to story.
2009 Pavel Vilikovský [pen name of Pavol Vilikovský], "The Short, Extreme Loneliness of Jozef K." ["Krátka extrémna osamelosť Jozefa K."] In his two-novella book, The Autobiography of Evil. [Vlastný životopis zla.]
English translation from the Slovak in 2013 (reliable quality, by Julia Sherwood).
Link to Chapter 18.
2008 Jana Beňová, "Kalisto Tanzi." [Original title, a fictitious name.] Excerpted from the novel: Plán odprevádzania (Café Hyena). [A Plan How to See Them Off (Café Hyena).]
English translation from the Slovak in 2008.

Link to excerpt.

2008 Pavol Rankov, "It Happened on September 1 (or another time)." Excerpted from the like-named novel: [Stalo sa prvého septembra (alebo inokedy).]
English translation from the Slovak in 2011.

Link to book.

Link to information.

2008 Stanislav Rakús, "Eccentric University." Excerpted from the like-named novel: [Excentrická univerzita.]
English translation from the Slovak in 2010.
Link to book.
2007 Michal Hvorecký, "Escort." Excerpted from the like-named novel: [Eskorta.]
English translation from the Slovak in 2010.
Link to book.
2006 Márius Kopcsay, "An Intricate Story." Abridged from the story: ["Zložitý farebný príbeh." ("A Complex Color Story.")]
English translation from the Slovak in 2007.
Link to story.
2004 Uršuľa Kovalyk, "Mrs. Agnes's Bathroom." ["Kúpeľňa pani Ágnes."]
English translation from the Slovak in 2010.
Link to book.
2003 Jana Beňová, "Where to in Bratislava: A Musical for the Movies, the Tram, or the Saddle." ["Kam v Bratislave. V kine. V električke. V sedle."] From her short story collection, Twelve Stories and John Honey. [Dvanásť poviedok a Ján Med.]
English translation from the Slovak in 2014.
Link to story.
2003 Monika Kompaníková, "Slávko." [Original title, a man's name.]
English translation from the Slovak in 2010.
Link to book.
2002 Ladislav Ťažký, “A Parting Gift.” [“Dar na rozlúčku.”]
English translation from the Slovak in 2002 (broadcast on Slovak Radio before the Slovak publication in 2002).

Link to book.

Link to libraries.

2001 Pavol Rankov, "The Period in Which We Live." ["Doba, v ktorej žijeme."]
English translation from the Slovak in 2010.
Link to book.
2000 Daniela Kapitáňová, Samko Tále's Cemetery Book. [Samko Tále: Kniha o cintoríne.]
English translation from the Slovak in 2011 (reliable quality, by Julia Sherwood).
Link to book.
  1990s  
1999 Peter Pišťanek, The End of Freddy (Rivers of Babylon 3.) [Rivers of Babylon 3 alebo Freddyho koniec.]
English translation from the Slovak in 2008.
Link to book.
1998 Ján Johanides, "Berlin in the Afternoon, at a Quarter to Winter." ["Berlín poobede, o trištvrte na zimu."]
English translation from the Slovak in 2010.
Link to book.
1998 Etela Farkašová, “Sky Full of Migrating Birds.” [“Obloha plná odlietajúcich vtákov.”]
English translation from the Slovak in 2002.

Link to book.

Link to libraries.

1998 Peter Karvaš, “Xerox of a Document about One Half of (the Art of) Life.” [“Xerox dokumentu o jednej polohe (umenia) života.” ("A Xerox of a Document on a Stance on (the Art of) Life."]
English translation from the Slovak in 2010.
Link to book.
1996 Pavel Vilikovský [pen name of Pavol Vilikovský], “Everything I Know about Central Europeanism (with a Little Friendly Help from Olomouc and Camus).” [“Všetko, čo viem o stredoeurópanstve (s trochou priateľskej pomoci od Olomouca a Camusa).”]
English translation from the Slovak in 2002 (reliable quality, by Charles Sabatos).

Link to book.

Link to libraries.

1995 Ján Johanides, "Memorial to Don Giovanni." ["Pamiatka na Dona Giovanniho." ("A Memento of Don Giovanni.")]
English translation from the Slovak in 1995.

Link to book.

Link to libraries 1.

Link to libraries 2.

1995 Milan Kovačovič, "Workin' at the U."
English original (Slovak-French-American author).

Link to book.

Link to libraries.

1994 Peter Pišťanek, The Wooden Village (Rivers of Babylon 2.) [Rivers of Babylon 2 alebo Drevená dedina.]
English translation from the Slovak in 2008.
Link to book.
1993 Jana Juráňová, "Clips." [Original title.]
English translation from the Slovak in 2010.
Link to book.
1991 Peter Pišťanek, Rivers of Babylon. [Original title.]
English translation from the Slovak in 2007.

Link to book.

Link to libraries.

1991 Milan Kovačovič, “Ma’s Dictionary.”
English original (Slovak-French-American author).

Link to book.

Link to libraries.

1990 Vincent Šikula, “Grannie.” [“Babička.”]
English translation from the Slovak in 2002.

Link to book.

Link to libraries.

  1980s  
1989 Pavel Vilikovský [pen name of Pavol Vilikovský], (1970s, 1989) Ever Green Is… [Večne je zelený…]
(Slovak publication of the manuscript from the late 1970s delayed for political concerns.) English translation from the Slovak in 2002 (reliable quality, by Charles Sabatos).

Link to book.

Link to libraries.

Link to excerpt.

1989 Milan Rúfus, "Thus." ["Tak."]
Poem. English translation from the Slovak in 2006.

Link to book.

Link to libraries.

1989 Pavel Vilikovský [pen name of Pavol Vilikovský], A Horse Upstairs, a Blind Man in Vráble. [Kôň na poschodí, slepec vo Vrábľoch.]
English translation from the Slovak in 2002 (reliable quality, by Charles Sabatos).

Link to book.

Link to libraries.

1989 Pavel Vilikovský [pen name of Pavol Vilikovský], "Escalation of Feeling." ["Eskalácia citu."]
English translation from the Slovak in 1994.

Link to book.

Link to libraries 1.

Link to libraries 2.

1988 Dominik Tatarka, "Letters to Eternity." Excerpted from the like-named book: [Listy do večnosti.]
English translation from the Slovak in 2000.

Link to book.

Link to libraries.

1988 Ján Johanides, "The Saddest Ballad from Orava." Excerpted from the like-named novella: [Najsmutnejšia oravská balada.]
English translation from the Slovak in 1992.
Link to libraries.
1987 Dušan Mitana, "On the Threshold." ["Na prahu."]
English translation from the Slovak in 1994.

Link to book.

Link to libraries 1.

Link to libraries 2.

1986 Rudolf Sloboda, "The White Dog." ["Biely pes."]
English translation from the Slovak in 1994.

Link to book.

Link to libraries 1.

Link to libraries 2.

1986 Milan Rúfus, "How to drink from a spring." ["Ako sa pije zo studničky."]
Poem. English translation from the Slovak in 2006.

Link to book.

Link to libraries.

1985 Martin M. Šimečka, The Year of the Frog. [Žabí rok.]
English translation from the Slovak in 1993 and 1996.

Link to book.

Link to libraries.

1980 Ľubomír Feldek, The Blue Book of Tales. [Modrá kniha rozprávok.]
English translation from the Slovak in 1990.

Link to book.

Link to libraries.

  1970s  
1971 Rudolf Dilong, With Christ in His Passion.
Poems. Translation of the Slovak manuscript by a Slovak-American author.

Link to book.

Link to libraries.

1971 Miroslav Válek, “The Apple.” [“Jablko.”]; “Steel-rod Benders.” [“Ohýbači železa.”]; “Hearing.” [“Sluch.”]
Poems. English translation from the Slovak in 1983, republished 1993.

Link to book.

Link to libraries.

  1960s  
1969 Ladislav Mňačko, The Seventh Night. [Siedma noc.]
English translation before the Slovak publication in 1990.

Link to book.

Link to libraries.

1968 Ladislav Mňačko, The Taste of Power. [Ako chutí moc.]
English translation in 1967 before Slovak publication – from the Slovak manuscript and its, then still unpublished, German translation.

Link to book.

Link to libraries 1.

Link to libraries 2.

1967 Ján Stacho, “There’s Fire Lurking.” [“Zážeh.”]
Poem. English translation from the Slovak in 1977.

Link to book.

Link to libraries.

1966 Ján Johanides, "The Myth of the Magic Unicorn." ["Nositeľ čarodejného jednorožca."]
English translation in 1969 from a Czech translation in 1966 of the Slovak manuscript, the Slovak original published in 1977.

Link to book.

Link to libraries 1.

Link to libraries 2.

1966 Vincent Šikula, “Evenings with Rosarka.” From the novella: [S Rozárkou.]
English translation from the Slovak in 1977.

Link to book.

Link to libraries.

1964 Jaroslava Blažková, “The Kid Brother.” [“Malá galéria mladšieho brata.” (“The Kid Brother’s Little Picture Gallery.”)]
English translation from the Slovak in 1967.

Link to book.

Link to libraries 1.

Link to libraries 2.

Link to libraries 3.

1964 Ladislav Ťažký, “Amenmária.” Excerpted from the like-named novel: [Amenmária. – Samí dobrí vojaci. (Jeez-what-the-heck. – Plenty Good Soldiers.)]
English translation from the Slovak in 1977.

Link to book.

Link to libraries.

1964 Jaroslava Blažková, “One Brief Moment." ["Jediná krátka chvíľa." ("A Single Brief Moment.")]
English translation from the Slovak in 1967.

Link to book.

Link to libraries 1.

Link to libraries 2.

1964 Ladislav Grosman, The Shop on Main Street. [Obchod na korze.]
English translation in 1970 of an expanded version of a short story in Czech (shorter version in 1962) by a Slovak author.

Link to book.

Link to libraries.

1964 Dušan Kužel, "Someone Else Will Come." ["Vráti sa niekto iný." ("Someone else will return.")]
English translation from the Slovak in 1967.

Link to book.

Link to libraries 1.

Link to libraries 2.

Link to libraries 3.

1964 Peter Karvaš, "The Great Wig." Excerpted from the like-named play: [Veľká parochňa.]
English translation from the Slovak in 1977.

Link to book.

Link to libraries.

1963 Miroslav Válek, “Killing Rabbits.” [“Zabíjanie králikov.”]
Poem. English translation from the Slovak in 1977.

Link to book.

Link to libraries.

1963 Anton Hykisch, “Landing in Australia.” [“Kvety pre Austráliu." ("Flowers for Australia.”)]
English translation from the Slovak in 1967.

Link to book.

Link to libraries 1.

Link to libraries 2.

1963 Dominik Tatarka, "The Demon of Conformity." Excerpted from the like-named book: [Démon súhlasu. (The Demon of Consent.)]
English translation from the Slovak in 1987, abridged from an essay first published in a journal in 1956, included in the like-named book in 1963.
Link to text.
1963 Laco Novomeský, "30 minutes to town." ["Do mesta 30 min."]
Poem. English translation from the Slovak in 2004.

Link to book.

Link to libraries.

1963 Klára Jarunková, Don't Cry for Me. [Jediná. (The Only One.)]
English translation in 1968 from a Czech translation of the Slovak original, republished 1969 and 1971.

Link to book.

Link to libraries.

1962 Peter Balgha, “People and Ants.” [“O mravcoch a ľuďoch.” ("Of Ants and People.")]
English translation from the Slovak in 1965 and 1967.

Link to book.

Link to libraries 1.

Link to libraries 2.

Link to libraries 3.

1961 Rudolf Jašík, Dead Soldiers Don't Sing. [Mŕtvi nespievajú.]
English translation in 1963 from a Czech translation of the Slovak original.

Link to book.

Link to libraries.

1961 Rudolf Jašík, “White Stones.” From the unfinished novella published posthumously: [Povesť o bielych kameňoch. (The Legend of White Stones.)]
English translation from the Slovak in 1977.

Link to book.

Link to libraries.

  1950s  
1958 Rudolf Jašík, St. Elizabeth’s Square. [Námestie svätej Alžbety.]
English translation in 1961 from a Czech translation of the Slovak original.

Link to book.

Link to libraries.

1956 Ladislav Mňačko, Death is Called Engelchen. [Smrť sa volá Engelchen.]
English translation in 1961 from a Czech translation of the Slovak original.

Link to book.

Link to libraries.

1956 Dominik Tatarka, "The Demon of Consent." Excerpted from the like-named book: [Démon súhlasu. (The Demon of Consent.)]
English translation from the Slovak in 1987, the Slovak original republished in the like-named book in 1963.
Link to text.
  1940s  
1949 Jozef Telgársky, Croaky the Crocodile. [Krokodíl Ham.]
English translation from the Slovak in 1959.

Link to book.

Link to libraries.

1947 Jozef Cíger – Hronský, Seller of Talismans Liberius Gaius. [Predavač talizmanov Liberius Gaius od Porta Collina.]
English translation from the Slovak in 1978.

Link to book.

Link to libraries.

1944 Štefan Žáry, "Pantomimos." [Original title.]; "Mask." ["Maska."]
Poems. English translation from the Slovak in 2000.

Link to book.

Link to libraries.

1941 Thomas Bell [last name Anglicized from Belejčák], Out of This Furnace.
English original (Slovak-American author), numerous reissues; Slovak translation Dva svety in 1949.

Link to book.

Link to libraries.

1941 František Švantner, "Malka." Excerpted from the like-named short story: ["Malka."]
English translation from the Slovak in 1976.

Link to book.

Link to libraries.

1940 Margita Figuli, "Three Chestnut Horses." Excerpted from the like-named novella: [Tri gaštanové kone.]
English translation from the Slovak in 1976.

Link to book.

Link to libraries.

  1930s  
1939 Ján Kostra, “My Native Land.” [“Moja rodná.”]
Poem. English translation from the Slovak in 1977.

Link to book.

Link to libraries.

1939 Laco Novomeský, "Word." ["Slovo."]
Poem. English translation from the Slovak in 1945.

Link to book.

Link to libraries.

1935 Laco Novomeský, "Meetings." ["Stretnutia."]
Poem. English translation from the Slovak in 2004.

Link to book.

Link to libraries.

1934 Janko Jesenský, (1934, 1938) The Democrats. [Demokrati.]
English translation in 1961 from a Czech translation of the Slovak original.

Link to book.

Link to libraries.

1933 Jozef Cíger – Hronský, Jozef Mak. [Original title.]
English translation from the Slovak in 1985.

Link to book.

Link to libraries.

1932 Maša Haľamová [maiden/pen name of Mária Pullmanová], "Ballad." ["Balada."]; "The Wanderer." ["Tulácka."]
Poems. English translation from the Slovak in 2000.

Link to book.

Link to libraries.

  1920s  
1927 Ladislav Nádaši – Jégé, "Wieniawski's Legend." Excerpted from the like-named novel: [Wieniawského legenda.]
English translation from the Slovak in 1976.

Link to book.

Link to libraries.

1927 Milo Urban, "The Living Whip." Excerpted from the like-named novel: [Živý bič.]
English translation from the Slovak in 1976.

Link to book.

Link to libraries.

1925 Ján Smrek [pen name of Ján Čietek], "A Maiden in Bloom." ["Dievča v rozkvete."]; "In a Harbor Tavern." ["V prístavnej krčme."]
Poems. English translation from the Slovak in 2000.

Link to book.

Link to libraries.

  1910s  
1919 Pavol Országh – Hviezdoslav, Bloody Sonnets I ("A song of blood..."), II ("This is no time..."), XXXI ("Return, beloved Peace..."), XXXII (Good-bye then...). [Krvavé sonety I ("Spev o krvi..."), II ("Nie o tej..."), XXXI ("Ó, vráť sa skoro..."), XXXII ("Nuž, iďte s Bohom...").
(Slovak publication of the manuscript from 1914 delayed for political concerns.) Poem. English translation from the Slovak in 1976.

Link to book.

Link to libraries.

1918 Timrava [pen name of Božena Slančíková], “Great War Heroes.” [“Hrdinovia.”]
English translation from the Slovak in 1992.

Link to book.

Link to libraries.

1914 Timrava [pen name of Božena Slančíková], “The Ťapák Clan.” [“Ťapákovci.”]
English translation from the Slovak in 1992.

Link to book.

Link to libraries.

1913 Janko Jesenský, "The Sun Bath." ["Slnečný kúpeľ."]
English translation from the Slovak in 1976.

Link to book.

Link to libraries.

1913 V. H. Vladimírov [pen name of Vladimír Hurban], Snowdrifts. [Záveje.]
Play. English translation from the Slovak in 2002.
Link to libraries.
1912 Ivan Krasko [pen name of Ján Botto], "The Slave." ["Otrok."]
Poem. English translation from the Slovak in 1945.

Link to book.

Link to libraries.

1911 Timrava [pen name of Božena Slančíková], “No Joy at All.” [“Žiadna radosť.”]
English translation from the Slovak in 1992.

Link to book.

Link to libraries.

1910 Ľudmila Podjavorinská [pen name of Ľudmila Riznerová], "The Woman." Excerpted from the like-named novella: [Žena.]
English translation from the Slovak in 1976.

Link to book.

Link to libraries.

  1900s  
1909 Ivan Krasko [pen name of Ján Botto], "At the Cemetery." ["Na cmiteri."]; "Ballad." ["Balada."]; "Poplars." ["Topole."]
Poems. English translation from the Slovak in 2000.

Link to book.

Link to libraries.

1907 Timrava [pen name of Božena Slančíková], “That Alluring Land.” [“Tá zem vábna.”]
English translation from the Slovak in 1992.

Link to book.

Link to libraries.

1900 Timrava [pen name of Božena Slančíková], “Battle.” [“Boj.”]
English translation from the Slovak in 1992.

Link to book.

Link to libraries.

  1890s  
1896 Pavol Országh – Hviezdoslav, "Youth, Our Hope." ["Ó, mládež naša..."]
Poem. English translation from the Slovak in 1976.

Link to book.

Link to libraries.

1896 Timrava [pen name of Božena Slančíková], “The Assistant Teacher (from the Diary of a Young Lady).” [“Pomocník (z denníka dievčaťa).”]
English translation from the Slovak in 1992.

Link to book.

Link to libraries.

1893 Martin Kukučín [pen name of Matej Bencúr, M.D.], Dies Irae. [Original title.]
English translation from the Slovak in 1980.

Link to book.

Link to libraries.

1891 Martin Kukučín [pen name of Matej Bencúr, M.D.], "His Imperial and Royal Majesty's Recruits." ["Regrúti."]
English translation from the Slovak in 1945.

Link to book.

Link to libraries.

1890 Martin Kukučín [pen name of Matej Bencúr, M.D.], "The Village Story." ["Dedinský román."]
English translation from the Slovak in 1976.

Link to book.

Link to libraries.

  1880s  
1887 Martin Kukučín [pen name of Matej Bencúr, M.D.], “At the Community Sheepfold.” [“Na obecnom salaši.”]
English translation from the Slovak in 1980.

Link to book.

Link to libraries.

1886 Martin Kukučín [pen name of Matej Bencúr, M.D.], “An Unawakened Boy, or the Village Idiot.” [“Neprebudený.”]
English translation from the Slovak in 1980.

Link to book.

Link to libraries.

1885 Martin Kukučín [pen name of Matej Bencúr, M.D.], “The Mottled Heifer.” [“Rysavá jalovica.”]
English translation from the Slovak in 1980.

Link to book.

Link to libraries.

  1860s  
1864 Samo Chalupka, "Crush Him!" ["Mor ho!"]
Poem. English translation from the Slovak in 1976.

Link to book.

Link to libraries.

1862 Ján Botto (1862, 1880), The Death of Jánošík. [“Smrť Jánošíka.” 1862; Smrť Jánošíkova. 1880]
Poem. English translation from the Slovak in 1944.

Link to book.

Link to libraries.

1860 Ján Botto, "At the Tomb of Jan Kollár." ["U hrobu Jána Kollára."]; manuscript from 1859: ["Nad mohylou J. Kollára."]
Poem. English translation from the Slovak in 1929.

Link to book.

Link to libraries.

  1850s  
1858 Pavol Dobšinský, (1858+, 1880+) Traditional Slovak Folktales. [Slovenské povesti.] and [Prostonárodné slovenské povesti.]
English translation from the Slovak in 2001 (reliable quality, by David Cooper).

Link to book.

Link to libraries.

  1820s  
1824 Ján Kollár, “The Prelude.” From The Daughter of Sláva. ["Předzpěv." Slávy dcera.]
Poem. English translation in 1962.

Link to book.

Link to libraries.

1824 Ján Kollár, “To savage Avars...," Sonnet 166, (2nd Cantos). From The Daughter of Sláva. ["Ku barbarům rodu Avarského...," (Labe, Rén, Veltava)." Slávy dcera.]
Poem. English translation in 1962.

Link to book.

Link to libraries.

  1700s  
1784 Jozef Ignác Bajza, "Adventures and Experiences of the Young Rene." Excerpted from the like-named novel: [René mláďenca príhodi a skúsenosťi.]
English translation in 1976.

Link to book.

Link to libraries.

  1600s  
? Anonymous, "The Tollman of the Turks." ["Ten turecký mýtnik."]
Poem. English translation in 2002 (reliable quality, by Charles Sabatos).

Link to book.

Link to libraries 1.

Link to libraries 2.

Link to libraries 3.

  1500s  
1560 Anonymous, "The Song of Two Hungarian Lords and the Turkish Emperor's Daughter." ["Píseň o dvúch uherských pánoch a tureckého cisáre dcére."]
Poem. English translation in 2002 (reliable quality, by Charles Sabatos).

Link to book.

Link to libraries 1.

Link to libraries 2.

Link to libraries 3.

 

votruba "at" pitt "dot" edu

Back to Slovak studies topics.

 

Search Slovak Studies Program