Edwin D. Floyd. Eusebius' Greek Version of Vergil's Fourth Eclogue. Abstract

A seminal reinterpretation of a Classical Latin text is the "Messianic" interpretation of Vergil's Fourth Eclogue. Stamping Vergil as an inspired pagan, this reading helped ensure his continuing popularity in Christian Europe.

It is not, however, just a matter of Christians' re-reading Vergil's Latin text as Latin. Additionally, a fourth century Greek version (cited by Eusebius) played a crucial role in the critical history of the Fourth Eclogue.

Partly, the translation (1) manipulates the Latin with some "minor" changes. At lines 48-49, for example, the prophesied child is presented as the actual son of Zeus, far more explicitly than in Vergil's fundamentally untranslatable magnum Iovis incrementum "great increment of Jupiter".

The foregoing sort of change is fairly obvious, if not indeed heavy-handed; however, a second and subtler point is that the translation also (2) enters into a far-reaching dialogue with Greek literary traditions. At line 61, for example, the translation uses lukabas as "month". It thereby diverges from the standard view of this word, which the Homeric Scholia interpreted as "year"; interestingly, though, "month" is also a demonstrably ancient sense for lukabas. (This is clear both from comparison with Sanskrit and from internal evidence within Homer.) A return to old poetic traditions, then, is part of the effect aimed at by the Greek translation of Vergil. By doing so, the translation implicitly criticizes Alexandrian scholarship and conversely claims a timeless validity for itself and its own approach to classical poetry.