Tony Prost writes as follows concerning his translation of Nonnos:
"This translation is an attempt to give the same effect in English as the original would have given to a reader at the time. That is, it is formal, metric, somewhat archaic in style, and calling upon old stylistic clichés both for the purposes of the meter and the paraphrastic descriptions. Nonnos was perhaps trying to make a version of the Gospel which would be acceptable the literary virtuosi of late pagan empire, who would no doubt turn up their educated noses at the plain narrative style of the Gospel text.
"Some experts dispute the attribution of this poem to the same poet who wrote the other poem associated with Nonnos, the Dionysiaca. That poem has enjoyed more currency, and exists in an English translation by W.H.D. Rouse, published by Loeb Classics, the classicists' Hit Parade. However, there are numerous word usages which appear to be unique to the two poems, sufficient to satisfy Occam's razor."
The first is illustrated at, e.g., the beginning of Odyssey, Book 2 (Fitzgerald, p. 19) and the beginning of Odyssey, Book 8 (Fitzgerald, p. 125). As is often the case, though, Fitzgerald translates the same Homeric formula quite differently in the two passages, as "When primal Dawn spread on the eastern sky / her fingers of pink light" and "Under the opening fingers of the dawn".
The other formula (a modification of a Homeric reference to the Achaians) is illustrated (again, with variation from one passage to another) by Fitzgerald, Odyssey, Book 1, line 116 (p. 4), "Akhaian gentlemen with flowing hair" and Book 2, line 8 (p. 19) "unshorn Akaians".